czwartek, 23 lutego 2012

Oznaczenia literowe stosowane w szydełkowaniu

Często poszukując nowych wzorów w internecie trafiamy na obcojęzyczne strony, a tam oczywiście na odpowiednie dla narodowości sposoby oznaczania poszczególnych oczek.

Najbardziej podchwytliwe są strony angielskie, bowiem istnieje kolosalna różnica w literowych oznaczeniach Amerykańskich (US) i Brytyjskich (UK). Nasze polskie oznaczenia pokrywają się z amerykańskimi, czyli np. single crochet oznacza zgodnie z tłumaczeniem słupek, a nie półsłupek, jak to jest w UK ;)

Podstawowe różnice tkwią w podstawowych oczkach:

półsłupek - US: halfcrochet (HC) - UK: single crochet (SC - z ang. słupek)
słupek - US: single crochet (SC) - UK: double crochet (DC - z ang. słupek podwójny)
słupek podwójny - US: double crochet (DC) - UK: treble crochet (TC - z ang. słupek potrójny)

Jak widać te same nazwy mogą oznaczać kompletnie co innego. No i o pomyłkę nie trudno. Tak więc aby uniknąć problemów z odczytaniem sposobu wykonania wzoru wprowadzono międzynarodowy system diagramowy oznaczeń, czyli po prostu oznaczenia graficzne. Zwykle objaśnienia podawane są w legendzie obok diagramu, a w przypadku bardziej skomplikowanego oczka również dodatkowy opis jego wykonania.

Poniżej dodatkowo kilka przydatnych oznaczeń ze stron angielskich z tłumaczeniem:

beg - begin - początek
bl - block - blok
ch - chain - łańcuszek
cl - cluster - pęczek
lp - loops - pętla
p - picot - pikotek
rep - repeat - powtórzyć
rnd - round - okrążenie
sk - skip - pomiń
sl st - slip stitch - oczko ścisłe
sp - space - przestrzeń
st - stitch - oczko
yo - yarn over - nawijać
gauge - US: tension - próbka